
PDF accessibility is no longer optional. With the European Accessibility Act now in force, businesses across Europe are required to ensure their digital documents — including PDFs — are accessible to people with disabilities. For companies working with multilingual content, this requirement adds a layer of complexity that most general accessibility providers are not equipped to handle.
This article explains what PDF remediation means, what the process looks like in practice, and why multilingual documents in particular need specialist support.
The complete PDF Accessibility Guide covers everything from tags and alt text to WCAG and legal requirements — in plain language anyone can understand. Free and open.
PDF remediation is the process of modifying an existing PDF document so that it can be read and navigated by assistive technologies — most commonly screen readers used by people who are blind or have low vision.
A standard PDF exported from InDesign, Word, or another design tool is often visually polished but structurally invisible to assistive technology. The software sees a flat image of text — not a structured document. Remediation adds the structure that was missing.
Adding structural tags that define headings, paragraphs, lists, tables, and images so screen readers can interpret them correctly.
Ensuring the logical reading sequence matches the visual layout — critical in multi-column designs, sidebars, and footnotes.
Writing descriptive alt text for all images, charts, and non-text elements so screen readers can describe them accurately.
Setting the document title, language, and other properties required for compliance with PDF/UA and WCAG.
Making interactive elements keyboard-navigable and properly labelled so they work without a mouse.
A remediated PDF meets standards such as WCAG 2.1 AA, PDF/UA, and the requirements of the EU Accessibility Act.
The European Accessibility Act entered into force in June 2025. It requires businesses operating in the EU to make their digital products and services — including documents published online — accessible to people with disabilities. This affects a wide range of industries: financial services, e-commerce, publishing, public institutions, and any company distributing product manuals, reports, or catalogues digitally.
people in the EU live with some form of disability
year the EU Accessibility Act entered into force
people worldwide are affected by disability
Non-compliant organisations face complaints, audits, and potential fines. For translation agencies and their clients, this means the final deliverable is no longer just a translated, layout-accurate PDF. It must also be an accessible one.
Most discussions of PDF remediation focus on single-language documents. But multilingual projects introduce complications that standard accessibility workflows are not designed for.
Each language version requires its own language metadata. When a screen reader encounters a German document tagged as English, it mispronounces text — making the document unusable even if it is otherwise well-structured.
Arabic, Hebrew, and other RTL languages cannot simply be remediated with the same process used for left-to-right documents. The reading order, tag sequence, and directional metadata must all be reconfigured — a significant additional workload that doubles or triples remediation time for RTL versions.
Fonts that display correctly in InDesign may not embed properly in PDF — and missing character support causes screen readers to skip or misread content. This must be verified at the remediation stage.
Images carry alt text in a specific language. In a 25-language project, that means 25 separate alt text sets — each accurate, contextually appropriate, and written or reviewed by someone who knows the target language.
These are not edge cases. They are standard challenges in any large-scale multilingual DTP project — and they require a specialist who understands both accessibility and multilingual document production.
In a typical multilingual DTP workflow, remediation is the final step before delivery — but it must be planned from the beginning.
The remediation workflow
If your clients are asking for accessible PDFs as part of the final deliverable, this is a service that must be built into the project workflow — not added as an afterthought.
The most cost-effective approach to PDF accessibility is to build it into the document design process. When InDesign files are structured correctly from the beginning — using paragraph styles, proper heading hierarchies, and correctly prepared image frames — the exported PDF requires far less remediation.
In multilingual DTP projects, this means coordinating accessibility requirements between the designer, the DTP specialist, and the translator team before the first IDML file is exported. Fixing accessibility issues upstream saves significant time and cost at the remediation stage.
PDF remediation makes documents accessible to people using assistive technologies, and it is now a legal requirement for businesses operating in the EU. For multilingual documents, the process is significantly more complex than for single-language PDFs — requiring language-specific tagging, RTL restructuring, translated alt text, and individual verification for each language version.