
Translation agencies and publishers bring projects in many different shapes — a 400-page multilingual manual, a novel heading to KDP, a brochure that needs to work in 12 languages, a film poster that needs Arabic and Hebrew versions. The work is always the same in principle: take whatever exists, understand what it needs to become, and produce a result that looks professionally built in every language it goes into.
Below is the full scope of what's available — from high-volume multilingual DTP to book layout, print collateral, and design work. If your project fits somewhere in here, send the files and we'll talk through it.
Desktop publishing services start from 4 € per page for IDML files. Every project is assessed individually — send your files for a free assessment.
Beyond the two core areas, the following project types are handled regularly. Each links through to example work.
Create a structured project brief in your browser before contacting a DTP provider. Add your file format, page count, languages, deliverables, and common production risks. No upload, no storage, no sign-up.
Prepare Project BriefYou can use the generated brief with DTP Services Berlin or any other agency.
The most common source of cost and delay in multilingual DTP is not the DTP itself — it's the state of the source files when they arrive. A consulting review before translation begins can identify and resolve problems at the point where fixing them costs almost nothing.
InDesign source files are reviewed for paragraph style consistency, text frame structure, threading, embedded image text, font compatibility, and white space allocation. Issues are flagged and resolved before the file goes to the CAT tool.
Read the preparation guide →For projects involving multiple languages, complex layouts, or unfamiliar file formats, a scoping call or file review can establish an accurate rate before work begins — rather than relying on per-page estimates that may not reflect the real scope.
See how rates are calculated →For agencies setting up a new multilingual workflow — file formats, CAT tool handoff, revision process, font management across scripts — a short consultation can save significant time across a long-running project series.
How multilingual DTP works →Since June 2025, the EU Accessibility Act requires PDFs distributed to EU audiences to meet accessibility standards. For multilingual projects, each language version requires individual remediation — accessibility is not carried over from the source language file.
PDF accessibility remediation service page → · Read the guide →
All projects are produced using industry-standard tools.
Primary layout tool for IDML and multilingual projects.
Vector graphics creation, logo editing, and illustration work for print and digital layouts.
Image editing, retouching, and optimisation for print-ready and digital documents.
PDF export, preflight checks, accessibility verification, and print production review.
UI layout and wireframe preparation for app and web design concepts.
Document formatting, template creation, and content preparation for print and digital.
Data formatting and table preparation for integration into layouts.
Presentation design, layout cleanup, and slide formatting for print or digital delivery.
Industry-standard CAT tool for receiving and processing translated IDML and other files from agencies.
years of experience in multilingual desktop publishing
languages covered across all projects delivered
If you already have specifications, formats, or platform guidelines — those are followed strictly. No assumptions, no workarounds.
Send your files for a free assessment — pricing, timelines, and technical requirements discussed upfront.
Request Assessment →